miércoles, 30 de abril de 2014

Néstor Cheb Térraba



a partir de cuando
el pájaro comió las alas
cortadas en la noche
y corrió hacia su nido
ocupado
por pensamientos minimalistas
para enjaular la sombra
que marte dibuja
en la tierra

hombres miniatura
salen de la boya
oxidada por esconderse
para restaurar

donde un abandonado lugar
da señales
perdió una pluma a manos
de un intencionado viento
en el blanco emitía sonidos suaves
la tristeza de un hombre
sin respuestas
al ceder la sombra
la usó para escribir
cada palabra
corrió cual flecha
al sonido que había
soñado
de noche extrañaba
el aleteo previo

boyas miniatura
como cristales
se mecen

…………………………………………………………

la mujer calva camina
distraída
parece retroceder
hacia su rostro
toma el violín desnuda
la sonrisa esconde
interludios
de un sacro blando
vulnerable
es eso que se oculta
del ridículo
en la lágrima
flores de cerezo
a la entrada del volcán
lava mercúrica en esferas
(quedarse es aprender
lo tácito)

en lo más pequeño
refugia lo que crecerá

su belleza derrama
un gesto en la penuria
dos beduinas vestidas de negro
collares y pulseras
colores y movimientos suaves
en las manos
en cuclillas una mujer dando a luz
frente a un espejo sostenido por niños
en caos crepuscular

tiene ojos animée
su respiración psíquica gotea
se recuesta en la orilla
al vaivén de los líquidos
(cuando encuentre su boya
amará el ámbar)

el secreto son las víboras
su atracción desmesurada
la parálisis a pesar
de los cristales
la transformación otorga
protagónisis
a las apariencias
escucha con su nariz los minerales
un escorpión camina por sus senos
en el descanso de la marea
sonríe mientras duerme
para verse a través

el violín mojado atesora
huellas
perlas que brillan
al acercarse al entierro
de las miradas
al alcance de su mano
la matriz
de la seducción
una parte del cuerpo
en el agua
las piernas palpitan
la tortuga descabezada arriba
mientras desaparece

la huella en la nieve
surgida de  la nada
lleva medias negras
los felinos oscurecen
la lluvia
entre objetos oxidados
emerge luz de su boca
líquido amniótico
su ojo quieto les habla en japonés
el nombre posee los secretos
de la contemplación
persistentes al odio
al sexo a la muerte tal vez
no quiere que la vean
tan pura
o no
quiere
serlo (6)

(6) poema titulado “de nombre sonomama”; en sánscrito, “tathata” o “kono mama” en japonés: uno no hace nada, no piensa nada, simplemente “es”. Uno simplemente “es”.


……………………………………………………………………

te llamaría barcelona
te pintaría de tormenta
si encontrara tus ojos invertidos
imantados de púrpura dolor
pediría clemencia
asustado por la brevedad
de tu nombre
barcelona daría tiempo
a los sentidos
con luz de luna
en noche de penumbra
te imaginaría en el desierto
de espaldas
montando el caballo color monje
huyendo entre las dunas
del presente
te llamaría
si me sale la voz
por tu nombre

de Sonomana





No hay comentarios.:

Publicar un comentario