jueves, 17 de abril de 2014

Simón Kargieman

I
Cuando el olvido se apoya en el último pel-
daño de su descenso; aguarda, sonriente y
atenta, la muerte.
2
Rostro de transparentes desiertos. En la dis-
tancia infinita el caos original observa, inmu-
table.
3
Más allá del instante, oscurece. Todo es deso-
lación, más allá del instante.   Hasta que la
vida vuelva a ser como antes, cuando el ins-
tante existía.
4
Los pájaros abismales del tiempo caen exhaustos
sobre la tierra. Uno tras otro, hasta ser una sola
muerte, agonizan.      El silencio abismal de la
nada desciende lentamente sobre el escenario.
5
Cuando todo ha terminado de suceder, algo
está por suceder, algo comienza a suceder.
6
La palabra entre en el espacio exacto del ol-
vido. Se acomoda y muere.
7
Cierro los ojos y veo el rumor que se alza des-
de los profundos abismos: son los restos mi-
lenarios de la perdida inocencia.

de su libro un instante el infinito 
traducción Irene Marks 

I
When oblivion stands on the last rung of its
descent, it awaits, smiling and attentive, the
arrival of death.
2
Face of transparent deserts. In the infinite
distance original chaos watches, immutable.
3
Beyond the instant, it grows dark. All is desolation,
beyond the instant. Until  life  again becomes as
before, when the instant existed.
4
The birds of time fall exhausted on the earth.
One after the other, until they are only one
death, they expire. The abyssal silence of
nothingness slowly descends on the stage.


5
When everything has finished happening, something is
about to happen, something starts to happen.

6
The word enters  the exact space of oblivion.It
settles   and dies.

7
I close my eyes and  see the rumour coming from
the deep abysses:  the milenary remains

of lost innocence


from his book one instant the infinite
  (translation by Irene Marks)


No hay comentarios.:

Publicar un comentario